Руководители Свидетелей Иеговы требуют от них "стоять насмерть"! (Сравниваем два текста песни СИ).

  На самом деле - это вовсе не смешно. Недавно я опубликовал пост про видеоролик СИ с песней "Я не предам". Пост называется: "Свидетели Иеговы - герои нашего времени: Виктор Кабанов".

    Ну а теперь давайте слегка посмотри разницу между англоязычной и русским переводом этой "песенки", в принципе, нас интересуют лишь пара моментов.

Вот тексты. Английский вариант:

Never Give up

Father~! For me the time has now come
Fulfilling the words that were said by Your son.
If they persecuted me then they'll do it to you
It's not a surprise really nothing that's new

Jehovah I pray please let me be strong
My life and devotion to you they belong
My record of faith will never be lost
I'll be loyal to you no matter the lost

I'll never give in to taunts and to threats
Enduring in faith I'll have no regrets
To suffer these things for the sake of your name
I count as an honor I won't be ashamed

I won't give up, won't turn aside
I won't give up and I won't run and hide
Let me be strong, let me be true
Carrying on, trusting in You
I won't give up

You've trusted in me, I've trusted in you
Each trial I face you help me get through
No king and no ruler no family or friend
Can make me lose sight of the path at the end

I won't give up, won't turn aside
I won't give up and I won't run and hide
Let me be strong, let me be true
Carrying on, trusting in You

I won't give up, won't turn aside
I won't give up and I won't run and hide
Let me be strong, let me be true
Carrying on, trusting in You
I won't give up



________________________

Во-первых, песня на английском называется "НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ". А в русском варианте почему-то решили назвать "Я НЕ ПРЕДАМ".

То есть преравняли "сдачу" (слабость) к "предательству" (наверное, не только организации, но и самого Бога). Когда, к примеру,  спортсмен, бывает вынужден "сдаться", это вовсе не означает, что он кого-то "предал".

   Так же и в тексте, повторяющиеся слова в английском "я не сдамся" (или "не сдамся я") - в ряде случаев перевели в русском "я не предам".

И вот ещё интересный нюанс.

В английском варианте (в буквальном переводе) есть строка:

"Ни царь, ни правитель, ни семья или друг
Не заставят меня потерять награду в конце пути".

В русском варианте никакого "царя" уже нет, зато появляется слово "ВРАГ".

И уже русский вариант звучит в этой строке:

"Ни враг, ни правитель, ни друг, ни семья
Награду не смогут отнять у меня!"

Как говорится - почувствуйте разницу!

   Хотя и английский вариант непонятно на что настраивает СИ: Я НЕ СДАМСЯ, Я НЕ СДАМСЯ, Я НЕ СДАМСЯ...

   Эти слова просто вдалбливаются в голову адептам. А заодно и про "врага-правителя-семью-друзей", особенно в русском варианте.

Еще в русском переводе есть слова:

"Я быть верным хочу ЛЮБОЮ ЦЕНОЙ!"

   Кстати, английский вариант песни "Never Give up" я без труда нашел на сайте tw.jw.org - с аудио-видеопродукцией СИ, а вот русского варианта там я не нашел, зайдя из России. Русский вариант смотрите по ссылке в начале поста (там же и полный перевод текста "песенки".

   Русскоязычные СИ: Руководящий Совет от имени Иеговы приказывает вам "НИКОГДА НЕ СДАВАТЬСЯ!" Если сдадитесь - станете "ПРЕДАТЕЛЕМ", "врагом народа Бога" короче. Так что - "НИ ШАГУ НАЗАД!"   Подобно герою Виктору Кабанову из поста.


Вообще, этот Кабанов похож на трусливого "замполита"-командира, бросившего всех "солдат" в окружении врагов при малейшей опасности и с семьей улетевший в безопасные богатые края, под защиту покровителей. А вам присылают песенки "НИ ШАГУ НАЗАД!" Да и была ли реальная "опасность". Он - не единственный пример в таком бегстве (в том посте написано в конце).

  Только вот ещё что интересно: Василию Калину, бывшему в 1999 году (на момент показаний в московском суде) в должности Координатора Руководящего Комитета СИ в России, десятилетиями ничего не мешало (по его словам) поддерживать "очень тесную связь" с собственным родным братом, который был когда-то в Организации и "оставил её". Смотрите это в посте: "Василий Калин - бывший Координатор филиала Свидетелей в России общался с братом-"отступником". Какие же они "честные" и "последовательные" в следовании учениям ОСБ, эти апологеты-чиновники Общества Сторожевой Башни!

Перейти к Оглавлению блога.

Как и везде : "что позволено Юпитеру, то не позволено быку".

Фразовый глагол (phrasal verb) "give up" может означать "поступиться"
Поступиться принципами - предательство?

Вот значения этого глагола: сдаваться, поступаться, отказывать (отказываться), бросать (бросить), отбрасывать (отбросить)
Лезем в Гугл-переводчик, смотрим ещё: "give up" - сдаваться, отказываться, бросать, уступить, оставлять, покидать, признавать безнадежным.

Теперь там же набираем слово "ПРЕДАТЬ" (варианты) - betray, rat, give away, commit, sell, sell out, fink, stitch up.

Что-то я не вижу тут выражения "give up". И кроме того, если исходить из основного смысла глагола: что СИ вбивают в голову "не покидать", "не бросать", "не оставлять" и "не признавать безнадежным"? Веру в "благоразумного раба" и его великую роль в "истории" мира? (попросту веру в Руководящий совет, представляющий организацию? ведь именно это учение о роли РукСова является краеугольным камнем существования нынешней "организации". За неверие или "недоверие" Верному Рабу - на судебных комитетах и выгоняют людей, как "отступников" с бойкотом).
,
Гугль переводчик это лишь программа написанная человеком. Программист может что то упустить и ошибиться.
Перевод "give up" в контексте "не поступлюсь= не предам" в принципе верен.
Песня и политические контент вторичны
Я говорю лишь о смысле слова.
"Предать" в русском языке - имеет очень СИЛЬНЫЙ отрицательный смысл. Большинство людей могут простить "слабость", но не "предательство". Когда апостол Петр трижды отрекся от Иисуса, что он его даже не знает - по мифам в евангелиях, Иисус не считал его "предателем", хотят тот "поступился" своими убеждениями в тот момент. А вот кого христиане считали "настоящим предателем", так это Иуду Искариота, из-за которого и был, якобы, арестован и казнен их предводитель Иисус. Так что разница была и есть. Слово "предать" в русском от слова "ПЕРЕДАТЬ" (кого-то в чьи-то руки). Так вот такой перевод, обозначает полную бескомпромиссность с некими "врагами". Конечно, вполне возможно, что в ряде случаев и перевод "не предам" может быть уместен. Лично я смотрю, что перевод на русский сделан явно порезче, чем звучит в английском.
Русские переводы как правило сильнее и лучше оригинала.

С библейскими первоисточниками та же путаница. В иврите указаны лишь согласные и её трактователи не знают наверняка смысл слов, а потом идут множественные переводы и интерпретации от переводчиков на другие языки. Так xто указан ли глагол ПЕРЕДАТЬ в оригинальной Библии это спорно.
Мне все равно, указан ли глагол "Передать" в библии - это правда. Но не мне не все равно, что приписывают "по-русски" всяким передатчикам. Кстати, СИ - учат предавать очень даже активно. Что, значения не имеет?
Они просвешают/ преподают по их вере- разумению и понятиям.
Они считают, что сейчас на земле время Антихриста.
Они "преподают", что с момента "рая Адама" так называемое - "время антихриста". Когда и антихриста-то никакого не было. Поймите. я был больше 12 лет СИ, так что не надо говорить мне "чему они учат". Учат - вообще полной ерунде. Про бога, про антихриста, про "сатану", про "англо-американскую империю", про Иисуса Христа, библию не изучают, изучают только толкования своих толкователей из США...
Антипасха - первое воскресенье после пасхи.
Антихрист - время когда землю "покинул" Хритос?
Честно говоря, я мог бы с Вами согласиться, как атеист (которому все равно), но вот логически - не могу.

Нет в библии ни понятии "антипасха". Да и "пасха"-то понятие праздника еврейского. Есть понятие "антихрист", но уж никак не ко времени относится.
Этот термин есть в старых церковных словарях
Антипа́сха, Неде́ля Антипа́схи, Фомина́ неде́ля, Неде́ля о Фоме, Фомино воскресенье — христианский праздник, празднуемый в исторических церквях в следующую неделю (воскресенье) после Пасхи
Так а сама-то "пасха" когда? В какой срок?